قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

لكتابة كل أنواع الشعر, مع الإلتزام بقسمى اللغة فصحى أوعامية.

المشرفون: محمد محمود،همسه،donnabella

أضف رد جديد
صورة العضو الرمزية
هبة الله محمد
مشرفة قسم أخبار الأدب
مشاركات: 672
اشترك في: 28 نوفمبر 2008, 12:20 am
Favorite Quote: الجحيم هو الآخرين.
verification: ID verified and trusted writer

قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مشاركة بواسطة هبة الله محمد »

قصيدة لاميلي ديكنسون

من قصائدها في الطبيعة
II

هل حقا سيكون هناك صباح؟
هل وجد شيء كهذا يوما ما؟
هل كنت أراه من فوق الجبال؟
لو كانت قامتي في مثل ارتفاعها

هل له أقدام مثل الزهر؟
هل له أجنحة مثل الطير؟
أم يجلب من بلاد شهيرة
تلك التي لم أسمع عنها من قبل

يا أيها الطالب..يا أيها الملاح
يا أيها الحكيم القادم من السماوات البعيدة
من فضلك... أخبر فتاة صغيرة
عن المكان الذي يرقد فيه ما يسمى الصباح

ترجمة :- هبة الله محمد حسن



صورة
صورة العضو الرمزية
Ghadat2009
مشرفة قسم الكتابة
مشاركات: 1481
اشترك في: 02 فبراير 2009, 12:00 pm
Real Name: غادة يسري
Favorite Quote: كن جميلا ..... ترى الوجود جميلا :)
verification: ID verified and trusted writer
مكان: مصر الجميلة

Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مشاركة بواسطة Ghadat2009 »

قصيدة حلوة و مختلفة عن القصائد العربية

سلمت يداكِ صورة
صورة

.
.
.
[highlight=#ffff40]*** لــزيارة صــفـــحـــتــي *** [/highlight]
لوسفير
أكاديمى نشيط
أكاديمى نشيط
مشاركات: 174
اشترك في: 09 فبراير 2009, 2:57 am
Favorite Quote: لا حياة بدون يأس ولا يأس بدون حياة (وعجبى)

Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مشاركة بواسطة لوسفير »

شكرا يا هبه على الموضوع المميز وعلى المجهود الذى قد فعلتيه للترجمه لكنى اقول لكى من الان لست وحدك بقى انا ايضا مترجم روايه(موريلا) للكاتب اتجار الان بو ....يعنى مش اى حد يعنىصورة ...وانتى التى اضفتى الفكره عندى لنشرها على المنتدى...وشكرا يا هبه صورة
صورة العضو الرمزية
هبة الله محمد
مشرفة قسم أخبار الأدب
مشاركات: 672
اشترك في: 28 نوفمبر 2008, 12:20 am
Favorite Quote: الجحيم هو الآخرين.
verification: ID verified and trusted writer

Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مشاركة بواسطة هبة الله محمد »

وأنا التي شعرت بالدهشة من توارد الأفكار..ولكنني سعيدة لأنك شجعتك لإخراج الترجمة الجميلة التي عندك لأنني لم أقرأ تلك القصة التي ترجمتها من قبل..شكرا لك وبانتظار المزيد من الترجمات..
صورة
أضف رد جديد

العودة إلى ”الأشعار“