صفحة 1 من 1

قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مرسل: 13 مارس 2009, 10:22 pm
بواسطة هبة الله محمد
قصيدة لاميلي ديكنسون

من قصائدها في الطبيعة
II

هل حقا سيكون هناك صباح؟
هل وجد شيء كهذا يوما ما؟
هل كنت أراه من فوق الجبال؟
لو كانت قامتي في مثل ارتفاعها

هل له أقدام مثل الزهر؟
هل له أجنحة مثل الطير؟
أم يجلب من بلاد شهيرة
تلك التي لم أسمع عنها من قبل

يا أيها الطالب..يا أيها الملاح
يا أيها الحكيم القادم من السماوات البعيدة
من فضلك... أخبر فتاة صغيرة
عن المكان الذي يرقد فيه ما يسمى الصباح

ترجمة :- هبة الله محمد حسن




Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مرسل: 14 مارس 2009, 1:15 am
بواسطة Ghadat2009
قصيدة حلوة و مختلفة عن القصائد العربية

سلمت يداكِ صورة

Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مرسل: 14 مارس 2009, 1:33 am
بواسطة لوسفير
شكرا يا هبه على الموضوع المميز وعلى المجهود الذى قد فعلتيه للترجمه لكنى اقول لكى من الان لست وحدك بقى انا ايضا مترجم روايه(موريلا) للكاتب اتجار الان بو ....يعنى مش اى حد يعنىصورة ...وانتى التى اضفتى الفكره عندى لنشرها على المنتدى...وشكرا يا هبه صورة

Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة

مرسل: 14 مارس 2009, 5:45 pm
بواسطة هبة الله محمد
وأنا التي شعرت بالدهشة من توارد الأفكار..ولكنني سعيدة لأنك شجعتك لإخراج الترجمة الجميلة التي عندك لأنني لم أقرأ تلك القصة التي ترجمتها من قبل..شكرا لك وبانتظار المزيد من الترجمات..