قصيدة لاميلي ديكنسون
من قصائدها في الطبيعة
II
هل حقا سيكون هناك صباح؟
هل وجد شيء كهذا يوما ما؟
هل كنت أراه من فوق الجبال؟
لو كانت قامتي في مثل ارتفاعها
هل له أقدام مثل الزهر؟
هل له أجنحة مثل الطير؟
أم يجلب من بلاد شهيرة
تلك التي لم أسمع عنها من قبل
يا أيها الطالب..يا أيها الملاح
يا أيها الحكيم القادم من السماوات البعيدة
من فضلك... أخبر فتاة صغيرة
عن المكان الذي يرقد فيه ما يسمى الصباح
ترجمة :- هبة الله محمد حسن
قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة
المشرفون: محمد محمود،همسه،donnabella
- هبة الله محمد
- مشرفة قسم أخبار الأدب
- مشاركات: 672
- اشترك في: 28 نوفمبر 2008, 12:20 am
- Favorite Quote: الجحيم هو الآخرين.
- verification: ID verified and trusted writer
- Ghadat2009
- مشرفة قسم الكتابة
- مشاركات: 1481
- اشترك في: 02 فبراير 2009, 12:00 pm
- Real Name: غادة يسري
- Favorite Quote: كن جميلا ..... ترى الوجود جميلا :)
- verification: ID verified and trusted writer
- مكان: مصر الجميلة
Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة
قصيدة حلوة و مختلفة عن القصائد العربية
سلمت يداكِ
سلمت يداكِ
-
- أكاديمى نشيط
- مشاركات: 174
- اشترك في: 09 فبراير 2009, 2:57 am
- Favorite Quote: لا حياة بدون يأس ولا يأس بدون حياة (وعجبى)
Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة
شكرا يا هبه على الموضوع المميز وعلى المجهود الذى قد فعلتيه للترجمه لكنى اقول لكى من الان لست وحدك بقى انا ايضا مترجم روايه(موريلا) للكاتب اتجار الان بو ....يعنى مش اى حد يعنى ...وانتى التى اضفتى الفكره عندى لنشرها على المنتدى...وشكرا يا هبه
- هبة الله محمد
- مشرفة قسم أخبار الأدب
- مشاركات: 672
- اشترك في: 28 نوفمبر 2008, 12:20 am
- Favorite Quote: الجحيم هو الآخرين.
- verification: ID verified and trusted writer
Re: قصيدة لايميلى ديكنسون-محاولة خرقاء للترجمة
وأنا التي شعرت بالدهشة من توارد الأفكار..ولكنني سعيدة لأنك شجعتك لإخراج الترجمة الجميلة التي عندك لأنني لم أقرأ تلك القصة التي ترجمتها من قبل..شكرا لك وبانتظار المزيد من الترجمات..